一 年間 よろしく お願い し ます 英語。 英語で「よろしくお願いします」|6つの場面で使い分ける!

英語で「よろしくお願いします」は直訳できない?

一 年間 よろしく お願い し ます 英語

のべ 151,448 人がこの記事を参考にしています! 「よろしくお願いします」の中国語は、会話の本などで「 请多关照(チン ドゥォ グァン ヂャオ)」と訳されることが多いです。 日本語の場合は、初対面でも親しい間柄でも使える便利な表現ですが、実際の中国語会話では、全てのシーンで「请多关照(チン ドゥォ グァン ヂャオ)」を使うわけではありません。 日本語の「よろしく」や、「お願いします」は、その一言で事がスムーズに進められ、良い関係性がキープされるような、日本人特有の表現。 中国語だけでなく、他の言語にも直訳しにくい曖昧な表現の一つなのです。 仕事の相手にはどんな表現を使えばいいのか?• 自己紹介の最後に言いたい「よろしくお願いします」は何と言う?• 仲良くなった中国人に対して「これからもよろしくね!」は? などなど表現に悩んでしまう、あなたのために。 「よろしくお願いします」を、場面や相手によって使い分ける方法、ニュアンスの違いを分かりやすく解説しながら、よくある会話をご紹介!早速覚えて使ってみてくださいね。 1 初対面、自己紹介で使う「よろしくお願いします」 冒頭で紹介した「请多关照(チン ドゥォ グァン ヂャオ)」は、とても丁寧な表現です。 初対面や仕事などのフォーマルな場面に適した表現で、友人や家族の間では使われません。 もし親しい人との会話で「请多关照」を使った場合は、相手に距離を置いている感覚を与えてしまいます。 ちなみに、このフレーズには「面倒を見る、世話をする」という意味の動詞「关照」に「多」を加えて、「多くのお世話をお願いします」といった意味が込められています。 自己紹介の最後に伝える「よろしくお願いします」は、「请多关照(チン ドゥォ グァン ヂャオ)」でOK! 覚えたての中国語で話すことは緊張するかもしれませんが、「みなさんと仲良くなりたい!」「一緒に頑張りましょう!」という想いを込めて伝えれば、必ず相手の心に届くもの。 自己紹介は、今後の仕事をスムーズに進めるための第一歩ですね。 これまでの学習で培った発音力、表現に自信を持って伝えてみてください! 日本から来た佐藤です。 今日からみなさんと一緒に仕事をします。 よろしくお願いします。 从现在起,我和大家一起工作。 请多关照。 ウォ シー ツォン リ゛ー ベン ライ デァ ズゥォトン ツォン シィェン ザイ チー ウォ ファ ダー ジャ イー チー ゴン ズゥオ チン ドゥォ グァン ヂャオ 留学生として中国に来た場合は、上の「仕事をする=工作(ゴン ズゥオ)」を「中国語を勉強する=学中文(シュェ ヂョン ウェン)」に変えてみてください。 日本から来た田中です。 今日からみなさんと一緒に中国語を勉強します。 よろしくお願いします。 从现在起,我和大家一起学中文。 请多关照。 初対面でも友人関係につながる場合は、「请多关照」を使いません。 「你好(ニー ハオ)+名前」で簡単に伝えてOK。 そこに「よろしく」の意味も含まれるのです。 私は李さんの友人の花子です。 ニー ハオ ウォ シー リー シァォ ジェ デァ ポン ヨウ ファ ズー あわせて「こんにちは」や「さようなら」の基本、仕事上のあいさつも知りたいあなたは、以下の記事をチェック!よく使う「行ってきます」「お手数をおかけします」「忙しいですか?」は、中国語で何と言うの? よく使うフレーズをまとめて大公開! 『』 こちらの記事もご覧ください。 2 家族や友人との会話 親しい相手に何か頼みたい時、これからもお付き合いを続けたい時にも、日本語では「よろしく!」と言いますよね。 中国語の場合は、それぞれのシーンで違いがあります。 ポイントの一つは、その時の動作の内容に合わせて変えること。 よろしく!」 次に会う日時や内容の確認、約束の念押しのために「よろしく!」を使うことがあります。 このような場合の中国語は、わざわざ「よろしく」を付けません。 文末に付ける「吧」には、確認OK!賛成!といった意味も含まれているのです。 次は来週の水曜日のランチで会おうね。 これからもよろしくね」 改めて家族や恋人へ感謝を伝える時、想いを手紙に綴る時、よく日本人は「これからもよろしくね」を使いますが、この表現も中国語では少し異なります。 「ありがとう」の後に「よろしく」を伝えると、逆に距離を感じてしまうとか。 特に、家族の間で改まって「これからもよろしく」の言葉を伝えることは少なく、感謝を伝えたい時は「谢谢老爸(シェ シェ ラオ バー)」(父親に)、「谢谢老妈(シェ シェ ラオ マー)」(母親に)など、普通に「ありがとう」のみでOK。 ここでは、恋人に対して使う「これからもよろしくね」に当たる「これからも一緒にいよう」の表現を紹介します!「いつもありがとう」の表現も、単純に「谢谢(シェ シェ)」のみで伝わるものです。 いつもありがとう。 我们要永远在一起。 シェ シェ ウォ メン イャォ ヨン ユェン ザイ イー チー 3 ビジネスの場面 続いて、仕事でよく使う「よろしくお願いします」の表現を集めました。 日本語では、同僚や上司、取引先とのコミュニケーションで欠かせないひと言ですね。 中国語ではどんな表現が適しているのでしょうか。 今後ともよろしくお願い致します。 文末に「谢谢 シェ シェ」を入れるだけでも大丈夫。 「谢谢」のひと言に「いつもありがとうございます、よろしくお願いします」の意味が込められているからです。 3-2の例文を使ってもOK!その他、いくつか使える表現をご紹介します。 以上、よろしくお願い致します。 イー シャン バイ トゥォ ニン ラ ご査収ください。 よろしくお願い致します。 チン チャ ユェ シェ シェ お返事をおまちしております。 よろしくお願いします」 「ご確認をよろしくお願いします」の場合は、「確認する」の「确认(チュェ レン)」の動詞を入れて表現します。 明日の会議は10時スタートです。 よろしくお願いします。 ここでは、意見を交換する会議の場合の表現を紹介します。 その日の内容に合わせて、話者の希望を伝えるといいでしょう。 みなさんこんにちは。 本日は意見交換をよろしくお願いします。 このページをご覧の方々は、中国語をネイティブの先生に習っている方、これから習う予定の方も多いと思います。 この場合の中国語は、「よろしく」の意味を「好(ハオ)」で現します。 さようなら!奥さんによろしくお伝えください。 よろしくお願いします!」 好きになった人にお付き合いを申し込む時、中国人は日本人のように「よろしくお願いします」を付けません。 告白のシーンでは、「お付き合いしてほしい」表現のみでOKです!その言葉に「よろしく」の意味も含まれているのです。 私とお付き合いしてください。 今回のテーマのように、中国語に訳す時に迷ってしまう曖昧な表現は「直訳するより、その時の状況から言葉を選ぶ」ことも大切です。 中国語では、日本語のように「よろしくお願いします」を付ける文化がない。 直訳しにくい表現なので、時と場合に応じて使い分けが必要。 中国語の「世話をする」「お願いする」の表現が、日本語の「よろしくお願いします」に当たることが多い。 「谢谢(シェ シェ)」や「你好(ニー ハオ)」が、「よろしく」の意味も含むこともある。 言葉の表現は、それぞれの国で文化的な背景が影響するものですね! 積極的に中国人とコミュニケーションを取ることで、次第に中国人的な「よろしくお願いします」の感覚も分かってくることでしょう。 ぴったり来る表現を使えるようになれば、相手との壁がなくなり、一歩踏み込んだお付き合いができるかもしれません。 完全にゼロからのスタートから、4ヶ月で中国語の大学入学レベル、9ヶ月で大学院入学レベルに到達。 大学卒業後、ベネッセコーポレーションにて、中国語検定開発などを行った後、株式会社ジャパンビジネスラボ代表取締役に就任。 2004年より米国コロンビア大学大学院にて、多文化多言語教育を研究。 帰国後、シナジープラス株式会社を設立。 「フルーエント中国語学院」「バイリンガルズ英語学院」を開校し、語学だけでなく、コミュニケーション能力そのものを上げていく指導を行う。 2011年、中国蘇州にて諧楽吉教育諮詢有限公司を設立。 中国人・日本人への異文化リーダーシップ教育、日本人向け中国語教育などを展開している。 2016年よりシンガポール在住。

次の

英語で「よろしくお願いします」は直訳できない?

一 年間 よろしく お願い し ます 英語

直訳できる英単語は存在しません。 私たちは、 「これから仲良くしてください」 「良いお付き合いをしましょう」 という思いを込めて この言葉を使いますよね。 その思いを 相手に伝えることができる 英語を使っていきましょう。 例えば、 以下のフレーズで 代用することができます。 ・Nice to meet you. ・Pleasure to meet you. 中学校の授業で、 これらを「初めまして」を 表すフレーズとして 学んだ方も多いでしょう。 これらは、 直訳すると 「あなたに会えて嬉しい」 となります。 ここで 注意したいことが1点。 使い間違いに 気をつけましょう。 さらに、 もう一文付け加えることによって、 気持ちをより 丁寧に伝えられます。 また、 相手にさらに良い印象を 与えることができます。 I hope we can get along. I look forward to working with you. 別れ際の「今後もよろしくお願いします」 会話の終わり、 別れ際に伝えたい 「今後もよろしくお願いします」。 別れ際の一言は、 相手に与える 自分の印象を大きく左右さいます。 まずは以下のフレーズを 覚えましょう。 (あなたとお会いできて嬉しかったです) ・It was nice to meet you. ・Nice meeting you. (あなたとお話しできて嬉しかったです) ・It was nice to talk with you. 時制を過去形にすることで、 「あなたと会えて嬉しかったです」 と会話の締めくくりに 使うことができます。 また、 不定詞 to〜 は未来を、 動名詞 〜ing は過去を 表現する傾向にありますので、 このような挨拶に 応用することができます。 また、 「今後も」という部分を 強調したい場合、 以下のフレーズを付け加えましょう。 ・I hope we can keep in touch. プライベートで 仲良くしたい相手に使うと好印象です。 頼みごととしての「お願いします」 頼みごととしての 「お願いします」は、 日常的に多く使われる言葉です。 プライベートから ビジネスまで、 それぞれのシーンで 役に立つ便利なフレーズを 紹介していきます。 前置きの一言 (お願いしてもいい?) ・Can you do me a favor? (お願いしたいことがあるんだ) ・I have a favor to ask you. (お願いを聞いていただけますか?) ・May I ask you a favor? このフレーズを用いることで、 まず相手に 「お願い」をする前置きができます。 疑問形を使った頼み方<基本編> 実際に相手に 頼みごとを伝える例文です。 (このウェブサイトをチェックしてもらえますか?) ・Will you check this website? (あとで電話をかけ直してくれますか?) ・Can you call me back later? (明日私のオフィスにお越しいただくことは可能ですか?) ・Would you be able to visit my office tomorrow? (私がお送りしたデータを見ていただけますか?) ・Could you have a look at the date I sent you, please? (10分以内に車で迎えにきてもらえない?) ・Do you mind picking me up in 10 minutes? (彼女が来たら私に電話していただけませんか?) ・Would you mind call me when she came up? で紹介した 例文を用いて、 間接的な表現に アレンジしてみましょう。 ・Would you be able to visit my office tomorrow? ・Could you have a look at the date I sent you, please? (もしよろしければ私のプロジェクトに協力していただけますでしょうか?) ・I was wondering if you could cooperate on my project. (もし私の論文に関してあなたから意見をいただけたら感謝します) ・I would be grateful if you would give me your opinion about my essay. (考える時間をもう少しいただければ感謝いたします) ・I would appreciate it if you could give me a little more time to think about it. 「もしあなたが良ければ、」と 相手の都合を伺うことで、 謙虚な姿勢を表現することができます。 上司やお客様など、 目上の相手へ何かを頼みたいときに 使うフレーズとしておすすめです。 実は英語にも、 日本語と同じように 締め・結びの言葉として使われる 定番のフレーズが複数あります。 ビジネスシーンで使える締め言葉 まずは ビジネスシーンでも使える、 カジュアルすぎない 便利なフレーズを紹介します。 フォーマルなメールでは フルネームを綴りましょう。 さらに フォーマルな表現として、 Sincerely, Haruna Kawai または ・Most sincerely, ・Sincerely yours, ・Yours very sincerely, 「真心を込めて」 「誠意を込めて」という、 最もフォーマルな締め言葉です。 会社の上司や顧客など、 誠意を示したい相手へ送るメールの締め言葉に ぴったりなフレーズですね。 カジュアルに使える締め言葉 まずは簡単なフレーズから。 Thank you, Lisa そのままの通り、 「読んでくれてありがとう」 という気持ちを表現しています。 とはいえ 家族や友人に対して使ってしまうと、 どこかよそよそしい雰囲気が 漂ってしまいますので、 社内などで事務的なメールで 使うことがおすすめです。 そのほか、 家族・友人・恋人などプライベートで 親しい相手に送るメールに使えるフレーズとして、 (愛を込めて) ・Love, ・Lots of love, (お幸せに) ・Best wishes, ・Best, ・Wishes, (あなたの友より) ・Your friend, などがあります。 自分と相手の間柄に合うものを考え、 使い分けみてください。 「お願いします」の英語表現を3つのシーンごとにマスターしようまとめ 誰しもが英語を 学び始めるきっかけとして、 「ネイティブと楽しく会話がしたい」 「ネイティブと仲良くなりたい」 という憧れを持っているはずです。 その憧れを実現させるためには、 「どんな言葉を使えば相手に好印象を与えられるか」 という点を意識しましょう。 そうすれば、 たとえネイティブのように ペラペラと英語が話せなくても、 相手にあなたの誠意が伝わり、 それに応えてくれるはずです。 ぜひ今回ご紹介したフレーズを積極的に活用し、 プライベート・ビジネスシーンでの 円滑な英会話を楽しみましょう!.

次の

英語で「よろしくお願いします」|6つの場面で使い分ける!

一 年間 よろしく お願い し ます 英語

日本語の「よろしくお願いします」は、実はそのまま直訳できる英語はありません。 なので今日のコラムでは、状況に応じて最も自然な「よろしくお願いします」の英語表現をご紹介しようと思います。 Take care. それに加え「Take care(じゃあね)」を言うのも自然な流れです。 他にも、別れ際の挨拶として以下のフレーズもよく使われます。 「 Have a good one. (良い一日を)」• (またどこかでお会いしましょう)」• ・ Tell Sean I said hello. (ショーンによろしくお伝えください。 ) ・ Please say hello to your family. (ご家族によろしくお伝えください。 今年もよろしくお願いします」 年明けの挨拶はシンプルに「Happy New Year」と言います。 因にアメリカでは「今年もよろしくお願いします」と言う習慣はありません。 メールや手紙で新年の挨拶をする場合は、「 Wishing you a happy, healthy and prosperous New Year. (新年が健勝と幸多く実り豊かなものでありますようお祈り申し上げます)」とメッセージを添えることが一般的です。 (この会社で仕事をすることを楽しみにしております。 よろしくお願いします。 (この会社で仕事をすることを楽しみにしております。 よろしくお願いします。 ) 2 Thanks for taking care of it. ちょっとした文化の違いですね(笑)。 「〜を処理してください。 よろしくお願いします。 Thank you. よろしくお願いします。 」のように、何か依頼やお願いをする時、手伝ってもらう時、協力してもらう時などは、最後に感謝の一言を加えるのが一般的です。 子供を学校に連れて行き、先生に「よろしくお願いします」と挨拶する時、「Please take care of my child(子供をよろしくお願いします)」と言うのは不自然で違和感があります。 シンプルに「Thank you」か「Thank you. ・ Please let me know. Thanks. (ご連絡お待ちしております。 よろしくお願いします。 ) ・ Thank you for your cooperation. (ご協力の程よろしくお願いします。 ) 「よろしくお願いします」を言わない状況 日本ではレッスンの開始時に、先生に「よろしくお願いします」と言うのが一般的だと思いますが、英語ではそれに相当する表現はありません。 アメリカでは「Hi how are you doing? 」と挨拶をするか、何も言わずにクラスをスタートするのが普通です。 Masuiさん こんにちは。 いつもHapa英会話で学習していただきありがとうございます。 会話で使われるフレーズは辞書で述べてある定義だけでは理解できない、「感覚」で使い分けをしている「本当の意味」が沢山隠されています。 ネイティブは無意識に使い分けをしていますが、「なぜそうなのか?」と突っ込まれたら分からない方は少なくないでしょう。 ネイティブの感覚でお伝えする英語をこれからもドンドン紹介していきたいと思います。 母親を通して英語も勉強されているのですね!これからも続けて英語を自由自在に操れる人になっていってください。 これからもよろしくお願いします! P. ご指摘ありがとうございます。 「Cooperation」に修正しました! Yuriさん、 こんにちは。 コメントありがとうございます。 Twitterでフォローされた時にいう「フォローありがとうございます」は「Thank you for following me」が一般的でしょう。 英語で「フォロバしました」はあまりいいませんが、シンプルに「Looking foward to reading your tweets. (あなたのツイートを読むの楽しみにしています)」と返事をすることで「フォロバしました」と「よろしくね」が伝わります! 「Thank you for following me. Looking forward to reading your tweets. 」 と返事するのが最もナチュラルでしょう。

次の