ライオン キング あー すべ ん にゃー。 #Undertale #替え歌 マジカル☆アンマリン 新劇場版

【歌詞和訳カタカナ】Circle of Life ライオンキング

ライオン キング あー すべ ん にゃー

Contents:• 「サークル・オブ・ライフ」の言葉は、ズールー語 ライオンキングのオープニングといえば、ラフィキが歌う「 ナーツィゴンニャー」ですよね! しかしなじみのない言語なので、 雰囲気は感じ取れても意味までは理解できないのが正直なところです。 ずっと「そういうものだ」と思って聴いていたので、あえて調べることをしなかったのですが、フレーズを理解する手段が見つかったので、調べてみることにしました。 まず、ラフィキが歌っている言語は ズールー語と言うそうで、ズールー語の歌詞を書いたのは Lebo. M(リーボ. M)という南アフリカの方だそうです。 アパルトヘイトが終了した1994年には、 南アフリカ共和国の11の公用語の一つと制定された。 Lebo. Mも南アフリカの方らしいので、納得です。 ズールー語の歌があることで、 アフリカの雰囲気を肌で感じることが出来ますし、 サバンナの世界に入ることができますよね。 意味を理解することが出来れば、この「 サークル・オブ・ライフ(Circle of Life)」をもっと好きになれること間違いなし!早速見ていきましょう。 ズールー語 歌詞の意味 ズールー語に英語の対訳がついたサイトを見つけたので、英語を元に解説していきます。 「 サークル・オブ・ライフ(Circle of Life)」のズールー語のパートを見ていきましょう。 3行目に何故ライオンとヒョウが登場するかは、恐らく 食物連鎖で上の立場にいる動物だからだと思います。 ちなみに、「 サークル・オブ・ライフ(Circle of Life)」は、こちらの動画でご覧いただけます。

次の

これが超実写化!映画『ライオン・キング』評価・あらすじ・吹き替え声優キャスト・感想まとめレビュー|ミキまるの一人暮らしの戯言

ライオン キング あー すべ ん にゃー

日本語カタカナバージョン 今回、 めちゃくちゃわかりやすい歌詞がありましたので、以下に紹介させていただきます。 こちらが 劇団四季バージョン。 英語ですが歌詞も載っているので、こちらで覚えてもよさそうですね。 歌の意味を理解しておこう 歌うには イメージや意味を知っておくことも大切です。 まずはサバンナの大地をイメージしましょう。 そして、肝はなんといっても 「出だし」です。 「Nants ingonyama bagithi baba」 「ナァーツィゴンニャーマバギィーツィババー」でも「アースベンニャーババニ、チワワ」でもなんでもOK!勢いが大事です。 これは南アフリカの ズールー語という言語です。 意味は 「父なるライオンがやってきた」 です。 「父なるライオンがやってきた」 「そうだ、ライオンだ」 「この大地にやってきた」 どうでしょう?アフリカのサバンナにライオンがやってくる感じが想像出来ましたでしょうか? このズールー語の部分で歌の全てが決まるといっても過言ではありません。 アフリカの大地を創造しつつ、出だしに「己の全て」をかけましょう。 あとがき 正直、歌詞とかじゃなくこれはもう 「魂の叫び」ですね。 なので、歌詞とかもう気にしなくていいと思います。 会社でストレスがたまっているとき、泣きたいとき、相手に思うように伝わらない時、、、などなど日常のあらゆるシーンでアカペラで歌い上げてください。 では、ありがとうございました。

次の

ライオンキングは字幕と吹き替えどっちがおススメか感想と比較をまとめてみた!

ライオン キング あー すべ ん にゃー

ディズニー 2019. 15 2020. むしろ、メイキング映像を見れば明確なのですが、海外でのライオンキングの吹き替えは本当に声に魂が宿っているというか、ただ映像に声を当てはめているとかそんなレベルの話ではありませんでした! 声だけではなく、息遣いや呼吸の間まで、本当に細かい調整が施されている印象がありました! 字幕は読みづらいのか? 字幕映画を苦手と感じている人の多くは、作品の映像を見ながら字幕表示された文字を読む事が出来ずに、観る事がストレスになってしまう事が大きいようです。 しかし本作品を観て私が感じたのは、字幕が苦手な方でも非常に観やすい様に 字幕の位置や文字のサイズに色まで工夫しているなという事です。 大切なシーンでは、キャラクターに文字が被らない様に高さや画面の左右の配置などを調整して、ストレスなく字幕でも作品を楽しめるようにしてありました。 また、文字色も自然の色に同化しない様に、シーンごとに字幕の色が見やすく配慮されており、こちらも作品を楽しめる様に工夫されている様に感じました。 結果的に、ライオンキング実写版は、 字幕が苦手な方でも十分に楽しめる作品であると思います! スポンサーリンク ライオンキング字幕版の良い点と悪い点 ライオンキング字幕版の良い点 字幕版の良い点は、既に上記でもご紹介していますが、声優陣のクウォリティーの高さにあると思います! 一つ一つのセリフだけではなく、作品中に何曲か流されている挿入歌においても、作品のシーン毎の世界観を実にリアルに表現されていましたし、何よりミュージカルに実際に足を踏み入れた様な臨場感に包まれました! 迫力の戦闘シーンや、ムファサの弟のスカーの悪だくみした声などは、本当に緊張感が伝わるような声色で、控えめに言って感動しました! また、ティモンとプンバァの会話は常にアメリカンジョークが入るのですが、字幕版だからこそ気付ける著名人の名前が出てくると、現実世界との距離感が縮まった様な感覚になり、作品への親しみが湧きます。 笑 ライオンキング字幕版の悪かった点 悪かったと言うと語弊がありますが、強いて言うならばという事と、私個人の意見として述べさせて頂きます。 全体を通して、ほぼ非の打ちどころがないというのが正直な所ですが、冒頭でシンバを抱き上げる猿 ラフィキ の声が、日本語吹き替え版では結構なテンションなのですが、字幕版ではやや抑え気味に感じました。 私は猿のラフィキが結構好きなので、アニメ版ライオンキングの様な、ハイテンションなラフィキが好みだった為、字幕版の声優さんは少し大人しめに演じている事から、今回はあえて悪かった点としてご紹介させて頂いています。 吹き替え版も、字幕版同様に作品は始まりますが、サークルオブライフなどの主要の挿入歌に関しては、字幕版と変わらずに聞く事が出来ます! そして、いざキャラクターのセリフが始まりますが、第一印象としてすぐに感じたのは、 子供シンバの声優の子がめちゃめちゃ上手い! 早速好ポイントでした! しかし、ライオンキング実写版の吹きかけと言えば、声優陣の発表後から非常に悪い評判が挙げられています。 というのも、アニメ版のオリジナル声優陣の出演は、ムファサ役の大和田さんのみで、その他のキャラクターに関しては今人気の俳優や芸能人を寄せ集めた様な決定で、声優陣発表後からかなり落胆する声が挙げられていました。 実際にそれらのフレコミ情報がある中で観賞した本作品ですが、結果的には吹き替え版のこれも、味なのかな?という感想でした。 正直な所申し上げると、字幕版程の感動は得られませんでした。 俳優さんは、その方の容姿と声と演技力で自身を売ってますから、個人的には声優さんやミュージカルの方には劣る様な気がします。 もちろん、それでもその俳優さんの声が好きとかそれぞれの意見はあるかと思いますが、台詞もオリジナルの海外声優陣のトーンに合わせようとしているのが目に見えたりと、日本版としての独自性やオリジナリティには欠けるといった印象でした。 特にシンバとナラが再開した後に掛け合いながら歌うシーンでは、しゃくりやアレンジの部分も、海外版に寄せようとしているのが明らかに分かるので、個人的には残念でした。 音響がいいとこで字幕でどぞ。 不思議だよね。 字幕なのにちゃんと耳から言葉が入ってくるよ。

次の